《聯(lián)合國(guó)稅收協(xié)定范本》(2021年版)正式發(fā)布
編譯:思邁特財(cái)稅國(guó)際稅收服務(wù)團(tuán)隊(duì)
近日,聯(lián)合國(guó)官網(wǎng)正式對(duì)外發(fā)布《聯(lián)合國(guó)稅收協(xié)定范本》(2021年版,以下簡(jiǎn)稱“新版范本”),這是繼2017年版4年之后的又一次更新。新版范本總計(jì)933頁(yè),比2017年版增加105頁(yè),總體結(jié)構(gòu)體系沒(méi)有變化(參見(jiàn)附件目錄)。其修訂的主要內(nèi)容如下:
一、主要條款的修訂
1、新版范本繼續(xù)了一個(gè)持續(xù)不斷的審查過(guò)程,旨在確保該范本的內(nèi)容跟上發(fā)展,包括國(guó)內(nèi)實(shí)踐、新的經(jīng)營(yíng)方式和新的挑戰(zhàn)。這一審查過(guò)程使委員會(huì)解決了發(fā)展中國(guó)家和發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)數(shù)字化服務(wù)的稅收協(xié)定待遇表示的關(guān)切。為此,委員會(huì)成立了一個(gè)與經(jīng)濟(jì)數(shù)字化有關(guān)的稅收挑戰(zhàn)小組委員會(huì),起草了一項(xiàng)關(guān)于自動(dòng)化數(shù)字服務(wù)收入的新條款及其評(píng)注。委員會(huì)第二十二屆會(huì)議(2021年4月)通過(guò)的該條(第12B條)及其評(píng)注構(gòu)成了2021年新版范本中所包含變更的主要部分。
2、修訂的另一個(gè)重要部分是在第13條(資本利得)中增加了新的第6款和第7款,以解決發(fā)展中國(guó)家對(duì)稅收協(xié)定對(duì)直接轉(zhuǎn)讓與其領(lǐng)土有千絲萬(wàn)縷聯(lián)系的某些類型財(cái)產(chǎn)的收益征稅的障礙,以及在第13條其他規(guī)定允許對(duì)直接轉(zhuǎn)讓此類財(cái)產(chǎn)的收益征稅的情況下所謂的“離岸間接轉(zhuǎn)讓”的收益的關(guān)切。
3、對(duì)第1條、第3條、第4條和第29條的修訂源于在集合投資工具和養(yǎng)老基金中應(yīng)用該范本方面所做的工作。
4、在第7條末尾刪除了前一項(xiàng)評(píng)注,該評(píng)注涉及因常設(shè)機(jī)構(gòu)僅為其所屬企業(yè)購(gòu)買(mǎi)貨物和商品而應(yīng)歸屬于該常設(shè)機(jī)構(gòu)的利潤(rùn)。
5、對(duì)第10條、第11條和第12條第2款的修訂,涉及接收這些條款所述款項(xiàng)的中間人是另一國(guó)居民的情況。
6、取消以前列入第10條第2款(a)項(xiàng)的合伙例外情況。
7、第23A、24和29條因增加第12B條(自動(dòng)化數(shù)字服務(wù)收入)而發(fā)生的變化。
二、相關(guān)定義的修訂
范本條款首先包括反映上述條款的增補(bǔ)和變更,還包括由于在與條款的解釋和適用有關(guān)的一些技術(shù)問(wèn)題上所做的工作而作出的修訂,最顯著的是第5條中常設(shè)機(jī)構(gòu)的定義,第10、11、12、12A和12B條中受益所有人的概念,以及將該范本的規(guī)定應(yīng)用于集合投資工具、養(yǎng)老基金和房地產(chǎn)投資信托基金。
三、評(píng)注的變化
新版范本的評(píng)注反映了委員會(huì)在2020年10月第二十一屆會(huì)議上通過(guò)的少數(shù)群體觀點(diǎn)的更新方法。委員會(huì)認(rèn)為,廣泛表達(dá)觀點(diǎn)和方法可能有助于解釋和適用雙邊稅收協(xié)定。然而,由此得出的結(jié)論是,不應(yīng)假定委員會(huì)的任何個(gè)別成員對(duì)本范本中涉及的任何特定問(wèn)題持有特定觀點(diǎn)。此外,在某些情況下,評(píng)注中反映的意見(jiàn)涉及前專家組進(jìn)行的討論,或委員會(huì)在特定個(gè)人成為成員之前或之后進(jìn)行的討論。為了提高少數(shù)群體觀點(diǎn)的透明度和一致性,委員會(huì)在2020年決定引入一個(gè)記錄少數(shù)群體觀點(diǎn)的流程,制定一致的術(shù)語(yǔ),以反映對(duì)特定少數(shù)群體觀點(diǎn)的不同支持程度,并在少數(shù)群體觀點(diǎn)上加上日期戳。任何成員都可以記錄少數(shù)群體的觀點(diǎn)。任何提出少數(shù)群體觀點(diǎn)的成員必須就《聯(lián)合國(guó)稅收協(xié)定范本》的更新向小組委員會(huì)(和/或其他相關(guān)小組委員會(huì))提出建議,說(shuō)明他/她打算納入少數(shù)群體觀點(diǎn),并提供擬議少數(shù)群體觀點(diǎn)的草案。這將允許相關(guān)小組委員會(huì)討論少數(shù)群體觀點(diǎn),并酌情提出起草建議,以促進(jìn)少數(shù)群體觀點(diǎn)起草的一致性,并確保在委員會(huì)討論少數(shù)群體觀點(diǎn)之前表達(dá)的立場(chǎng)清晰。該過(guò)程將增加少數(shù)群體觀點(diǎn)的透明度和一致性,但與過(guò)去的實(shí)踐一致,不會(huì)限制任何成員記錄少數(shù)群體觀點(diǎn)的權(quán)利。少數(shù)群體觀點(diǎn)將通過(guò)確定委員會(huì)的屆會(huì)以及納入少數(shù)群體觀點(diǎn)的月份和年份來(lái)加蓋日期戳。此外,委員會(huì)商定了以下術(shù)語(yǔ),以反映對(duì)少數(shù)群體觀點(diǎn)的不同支持程度(提及的數(shù)字基于委員會(huì)的25名成員):
1、單個(gè)成員(當(dāng)觀點(diǎn)僅由一個(gè)成員持有時(shí));
2、少數(shù)成員(當(dāng)觀點(diǎn)由兩至四名成員或一名以上成員持有,但出席并參加表決的成員不到15%);
3、中等規(guī)模的少數(shù)成員(當(dāng)有5至9名成員或15%或以上但不到35%的出席并參加表決的成員持有該觀點(diǎn)時(shí));和
4、多數(shù)成員(當(dāng)有10至12名成員或35%或以上但不到50%的出席并參加表決的成員持有該觀點(diǎn)時(shí))。
今后,如果委員會(huì)作出決定,任何關(guān)于對(duì)《聯(lián)合國(guó)稅收協(xié)定范本》進(jìn)行修改的有用結(jié)論都可以作為委員會(huì)報(bào)告提出,這可能有助于制定下一次修訂的《稅收協(xié)定范本》。委員會(huì)的工作,包括關(guān)于該范本的工作,可以通過(guò)委員會(huì)的網(wǎng)站進(jìn)行跟蹤。
附件:目錄(中英文對(duì)照)
目錄
A. Origin of the United Nations Model TaxConvention iii
A.《聯(lián)合國(guó)協(xié)定范本》的起源 iii
B. Special characteristics of the UnitedNations Model Tax Convention vi
B.《聯(lián)合國(guó)協(xié)定范本》的專有特征 vi
C. Tax policy considerations that arerelevant to the decision of whether to enter into a tax treaty or amend
an existing treaty viii
C. 與是否簽訂稅收協(xié)定或修訂現(xiàn)有協(xié)定的決定相關(guān)的稅收政策考慮viii
D. Main features of this revision of theUnited Nations Model Tax Convention xii
D.本版《聯(lián)合國(guó)協(xié)定范本》的主要特色 xii
E. The Commentaries xiii
D.評(píng)注 xiii
Part One Articles of the United Nations Model Double Taxation Convention Between Developed and Developing Countries
第一部分? 《聯(lián)合國(guó)發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家雙重征稅協(xié)定范本》條款
SUMMARY OF THE CONVENTION 3
《范本》摘要
TITLE OF THE CONVENTION 5
《范本》標(biāo)題
PREAMBLE OF THE CONVENTION 5
《范本》序言
I. SCOPE OF THE CONVENTION (Articles 1 and2) 6
一、《范本》范圍(第1和2條)
II DEFINITIONS (Articles 3 to 5) 8
二、定義(第3—5條)
III TAXATION OF INCOME (Articles 6 to 21) . . 14
三、對(duì)所得的征稅(第6—21條)
IV TAXATION OF CAPITAL (Article 22) . . 34
四、對(duì)財(cái)產(chǎn)的征稅 (第22條)
V METHODS FOR THE ELIMINATION OFDOUBLE TAXATION (Article 23)35
五、消除雙重征稅的方法(第23條)
VI SPECIAL PROVISIONS (Articles 24 to 29) . 37
六、特別規(guī)定(第24—29條)
VII FINAL PROVISIONS (Articles 30 and 31) . 57
七、最后規(guī)定(第30和31條)
Part Two Commentaries on the Articles of the United Nations Model Double Taxation Convention Between Developed and Developing Countries
第二部分?關(guān)于《聯(lián)合國(guó)發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家雙重征稅協(xié)定范本》條款的評(píng)注
Commentary onchapter I: SCOPE OF THE CONVENTION . 61
第一章評(píng)注:《范本》的范圍
Article 1: Persons covered . . 61
第1條:人的范圍?
Article 2: Taxes covered . .145
第2條:稅種范圍
Commentary onchapter II: DEFINITIONS . 149
第二章評(píng)注:定義
Article 3: General definitions .. 149
第3條:一般定義.
Article 4: Resident . . . 164
第4條:居民
Article 5: Permanent establishment . 178
第5條:常設(shè)機(jī)構(gòu)
Commentary onchapter III: TAXATION OF INCOME . 255
第三章評(píng)注:對(duì)所得的征稅
Article 6: Income from immovable property .. 255
第6條:不動(dòng)產(chǎn)所得..128
Article 7: Business profits . . 258
第7條:營(yíng)業(yè)利潤(rùn)
Article 8: International shipping and air transport . 286
第8條:國(guó)際海運(yùn)和空運(yùn)
Article 9: Associated enterprises .. 299
第9條:聯(lián)屬企業(yè)
Article 10: Dividends . . 306
第10條:股息
Article 11: Interest .. 331
第11條:利息
Article 12: Royalties . 351
第12條:特許權(quán)使用費(fèi)
Article 12A: Fees for technicalservices . 389
第12A:技術(shù)服務(wù)費(fèi)
Article 12B: Income from automateddigital services. 434
第12B:自動(dòng)化數(shù)字服務(wù)收入
Article 13: Capital gains . 476
第13條:財(cái)產(chǎn)收益
Article 14: Independent personal services . 502
第14條:獨(dú)立個(gè)人服務(wù)
Article 15: Dependent personalservices. . 507
第15條:非獨(dú)立個(gè)人服務(wù)
Article 16: Directors’ fees and remuneration of top-level managerial officials . 535
第16條:董事酬金和高級(jí)管理人員的報(bào)酬
Article 17: Artistes and sportspersons. . 538
第17條:演藝人員和運(yùn)動(dòng)員
Article 18: Pensions and socialsecurity payments . 545
第18條:退休金和社會(huì)保障金
Article 19: Government service . 568
第19條:政府服務(wù)
Article 20: Students . 574
第20條:學(xué)生
Article 21: Other income . . 581
第21條:其他所得
Commentary onchapter IV: TAXATION ON CAPITAL . 587
第四章評(píng)注:對(duì)財(cái)產(chǎn)的征稅
Article 22: Capital . 587
第22條:財(cái)產(chǎn)
Commentary onchapter V: METHODS FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION . 591
第五章評(píng)注:消除雙重征稅的方法
Article 23:Methods for the elimination of double taxation . . 591
第23條:消除雙重征稅的方法
Commentary onchapter VI: SPECIAL PROVISIONS. . 639
第六章評(píng)注:特別規(guī)定
Article 24: Non-discrimination . 639
第24條:無(wú)差別待遇
Article 25: Mutual agreement procedure. . 669
第25條:相互協(xié)商程序
Article 26: Exchange of information . 752
第26條:情報(bào)交換
Article 27: Assistance in the collection of taxes . 802
第27條:稅款征收協(xié)助
Article 28: Members of diplomaticmissions and consular posts.. 813
第28條:外交使團(tuán)和領(lǐng)事館成員
Article 29: Entitlement to benefits . 816
第29條:協(xié)定待遇權(quán)利
Commentary onchapter VII: FINAL PROVISIONS . . 910
第七章評(píng)注:最后規(guī)定
Articles 30 and 31: Entry intoforce and termination . 910
第30條和第31條:生效和終止